Yazılı tərcümənin növləri: onlar nədir və düzgün olanı necə seçmək olar
Onlardan bəzilərinə nəzər salaq:
Bədii yazılı tərcümə:
Bu tərcümə növü ədəbiyyat və incəsənətlə bağlıdır. Bədii mətnləri tərcümə edənlər təkcə mənanı çatdırmır, həm də müəllifin üslubunu, üslubunu qoruyub saxlayır.
Bədii tərcümə təkcə dilçilik işi deyil, yaradıcı yanaşma tələb edən sənətdir.
Texniki yazılı tərcümə:
Burada söhbət elmi-texniki mətnlərdən gedir. Dəqiqlik və emosional təmkin bu cür tərcümənin əsas xüsusiyyətləridir.
Texniki tərcümələrdə çox vaxt xüsusi terminlər olur və tərcüməçi mövzu sahəsini yaxşı başa düşməlidir.
Hüquqi, tibbi və iqtisadi tərcümə:
Bu tərcümə növlərinin hər biri özünəməxsus xüsusiyyətlərə malikdir və müvafiq bilik sahəsinin dərindən dərk edilməsini tələb edir.
Qeyd etmək lazımdır ki, tərcüməçi təkcə qrammatik və leksik cəhətləri deyil, dillər arasında mədəni fərqləri də nəzərə almalıdır.
Yazılı tərcümə dillərin və mədəniyyətlərin kəsişməsində bir sənətdir və hər bir tərcümə növü özünəməxsus problemi təqdim edir.
28 may Şamil Əzizbəyov Küçəsi
office@aztercume.az
Mob.: (+99470) 801 57 47